Foi Franz Kafka quem disse que “toda a língua é apenas uma tradução ruim”, mas talvez ele tivesse se atenuado ao testemunhar essa cena e as milhares de iterações semelhantes que levaram os visitantes a situações boas, ruins e às vezes dignas de nota na Rússia neste verão . Esta foi uma copa do mundo de choques, chutes de bola e VAR; também foi a Copa do Mundo do Google Translate, a tecnologia que surgiu durante um mês de frenesi intercâmbio cultural em lugares onde o multilinguismo nem sempre é comum. Um sul-coreano precisa prolongar sua estadia em Kazan por mais uma noite? Diga para o telefone. Uma garçonete não tem khachapuri para servir uma mesa de famintos costarriquenhos em Samara? Deixe o médium tornar-se a mensagem.
O processo é ao mesmo tempo conveniente, levemente empolgado e ligeiramente distópico.Tem sido muito popular: o Google registra um aumento de 30% nas sessões de tradução da Rússia usando telefones celulares desde o início do torneio, com a conversão do espanhol para o russo a opção mais popular. Isso deve-se à maré de adeptos viajantes da América Latina, cuja ausência nos últimos estágios foi sentida profundamente dentro e fora das arquibancadas; também houve um salto de 40% nas trocas usando árabe e russo. As consultas que contêm “Copa do Mundo” aumentaram 200% e as que envolvem “cerveja” 65%.As estatísticas podem parecer secas, mas parecem confirmar um dos efeitos colaterais mais desejáveis de uma Copa do Mundo: um esforço genuíno de pessoas de várias nacionalidades para se divertir e se dar bem.
A tecnologia ainda está por vir obter o domínio perfeito das nuances ou do vernáculo, de modo que, talvez de maneira refrescante, tenha havido uma pilha saudável de mal-entendidos não intencionais, insultos e duplos participantes. Um colega, depois de usar o Google Translate para negociar uma tarifa competitiva de táxi em Volgogrado, ficou com os pés no pé quando o motorista ofereceu: “Se você quiser um golpe, pode ser menos.” Ele estava propondo desligar o ar condicionado.Outro, de rosto vermelho e bufando depois de uma corrida matinal no calor opressivo do verão, ficou envergonhado de ser confrontado por um soldado que – usando a versão em texto do serviço – exibiu a pergunta “Você precisa de atenção médica?” sua tela.World Cup Fiver: inscreva-se e receba nosso e-mail diário sobre futebol
Pode ser o suficiente para deixá-lo ansioso pelos dias do livro de frases de Berlitz e pelo conjunto de frases sobre ações estudadas durante o voo. Uma razão significativa para a primazia do Google Translate, no entanto, é que o alfabeto cirílico apresenta um obstáculo antes que alguém tenha começado o vocabulário. Na verdade, ele pode ser captado muito rapidamente, mas é fácil dizer quando a maioria dos fãs de futebol está por aí por um bom tempo, e não por um longo tempo.Além disso, há um aplicativo para isso também; vários apoiadores e meios de comunicação fritaram o cérebro um do outro com programas que usam a câmera de um telefone para alterar instantaneamente o texto em russo, digamos, um pacote de cereais para o inglês.
Em termos práticos, o que tudo isso significa ? O Google diz que sua visão é de “um mundo em que o idioma não é mais uma barreira para descobrir informações ou conectar-se”. Se alguma vez a informação se tornar verdadeiramente democratizada, isso pareceria essencial, com a ressalva de que apenas 100% de precisão na tradução poderia concluir o processo. Mas o óbvio dano colateral nessa rota rápida para a compreensão é que, lentamente, o aprendizado de uma língua estrangeira se torna cada vez menos necessário. Uma batalha já pode estar iminente.Em agosto passado, dados da Ucas mostraram que as solicitações de estudantes do Reino Unido para estudar cursos de línguas europeias na universidade caíram 22,8% nos cinco anos anteriores; o número de línguas não europeias caiu 17,5%. A linha entre abrir maneiras diferentes de ser e criar uma monocultura pode ser muito pequena; se nada mais existe, certamente, uma abdicação cúmplice de responsabilidade ao falar em um dispositivo que interpreta suas palavras de acordo com seus próprios desejos, em um idioma que você não pode entender.Quiz: teste seu conhecimento das bandeiras da Copa do Mundo.
Essas são preocupações mais elevadas do que aquelas mantidas por um grupo de torcedores do Uruguai que desejam alugar um microônibus para Nizhny Novgorod, ou por muitos dos torcedores ingleses que descobriram que o idioma deles não é o idioma “internacional” padrão na maioria das cidades da Rússia.Se o ritmo da mudança tecnológica pode ser estonteante, ninguém que a tenha visto em primeira mão desde o início de junho pode dizer que foi usada para qualquer coisa, menos para o bem. Um país cuja mística às vezes é exagerada foi, com a assistência do Google e sua tecnologia de “tradução automática neural”, recuado para que todos possam desfrutar. E, talvez o mais notável de tudo, como a cerveja fluiu durante a reunião improvisada em Samara, ajudou quatro pessoas a transformar uma disputa de pênaltis na Inglaterra em uma ocasião social descontraída e agradável.